Multilingualism at school
How can I stimulate my colleagues to incorporate a multilingual approach in the classroom?
I would like to incorporate different languages in the classroom, but I am not sure where to start. How can I think of concrete activities which take students’ input as a basis?
Would it help if there were bilingual teachers that teach the children their mother-tongue language for a few hours during each week?
How could parents be helped by the teachers in order to support their children feeling more comfortable to use the languages they know at school?
How can students’ languages be displayed in the linguistic landscape of the school?
How can I show to other teachers that students’ home languages need to have a place in the school?
Multilingualism in the classroom
How can I stimulate students to use their language without bringing up sensitive issues (e.g. with refugee children)?
What can I do to stimulate students to use their language if they are not able to speak/write it?
My students speak a great number of languages. In terms of time, it seems impossible to pay an equal amount of attention to each and every language. How can I include all languages, without having it ‘take over’ my lesson?
Which is the best way to manage your time as a teacher in order to differentiate your teaching approach so that multilingual students feel more included in the classroom?
How can we overcome the language barrier when the teacher and the student do not have a common language in order to communicate? How will the teacher give the appropriate instruction to this child?
How can a teacher emotionally support multilingual children in order to enhance their learning motivation when communication is too difficult between the teacher and the multilingual students?
How can we bridge the gap between multilingual students having difficulties with the dominant language regarding the cognitive domain and students who speak fluently the dominant language since it is their mother-tongue language in the same classroom ?
How can I get to know more about the work that other teachers do on multilingualism?
The languages spoken by students have different a status (for example, it is not the same speak French or Quechua). How can that be balanced in school?
Some students feel ashamed of their home language, how can teachers help overcome that shame in order to accept their own home language?
How can the local minority language (Basque, Frisian, …) be supported and promoted when there are other languages in the classroom?
How can students’ language experiences (for instance, their linguistic biography) be incorporated into the classroom?
Diversity in the classroom
How can I involve students who are reluctant to talk about their language or culture?
How can a teacher handle sensitive topics, such as the culture and the religion of these students? Which is the best way to make the best of the special cultural characteristics of these students (religion, customs, etc.)?
Sometimes, students show unwillingness to be included and learn the dominant language, especially when they know that this is not their permanent home (f.e. Refugees from Syria). How can a teacher deal with this problem?
How can you avoid falling into stereotypes when working on diversity?
Use of digital tools
The number of technologies available is enormous and I do not have time to check out each application in order to see if it is appropriate for my lesson. How do I make a selection from all digital tools that exist?
How do I decide which digital tools are appropriate for the age category of my students?
There are schools that do not own the suitable material that the teachers can use in order to promote multilingualism. How can this barrier be solved?
If a teacher knows about a digital tool, how can she or he share it with other teachers?
The school blog could be a good tool to show the language and culture diversity of the school, but how can teachers be sure that the content shown is appropriate and not offensive to other cultures or language groups?
Contact with multilingual parents
How can you promote families´ languages without using the majority language and using the local minority language (Basque, Frisian, …) instead?
Is it a good choice when there are difficulties regarding communication with parents to ask their children to translate in the dominant language?